• 最后更新 2023-10-24
  • 销量/好评 0 + 评论
  • 交易规则(重要)

神经网络机器翻译技术及产业应用
本站优惠价
68.53
10.0折 原价:¥68.53
  • 销量
  • 卖家
  • 0+
  • 木垛旗舰店

服务由"木垛旗舰店"发货,并提供售后服务。

    担保交易,安全保证,有问题不解决可申请退款。购买前请询问清楚卖家,以卖家承诺为准! 自动发货商品,随时可以购买,付款后在订单详情下载,零等待。 不同会员等级尊享不同购买折扣。
天猫优惠券

天猫优惠券

已缴纳保证金

该商家已加入保障计划

基本信息(以实物为准)
商品名称:神经网络机器翻译技术及产业应用开本:16开
作者:王海峰 何中军 吴华页数:
定价:89出版时间:2023-04-01
ISBN号:9787111725206 商品类型:图书
出版社:机械工业版次:1
作者简介:王海峰,百度首席技术官,深度学习技术及应用 工程研究中心主任。 计算语言学学会(ACL)首位华人 、ACL亚太分会创始 、ACL Fellow、IEEE Fellow、CAAI Fellow。长期从事机器翻译、自然语言处理、深度学习等人工智能技术的研究及产业化工作。以 完成人身份获 技术发明二等奖、 科技进步二等奖、中国专利金奖、北京市科技进步一等奖、中国电子学会科技进步一等奖,获光华工程科技奖、全国创新争先奖、吴文俊人工智能杰出贡献奖等。何中军,百度人工智能技术委员会 。长期从事机器翻译研究与开发,并致力于推动机器翻译大规模产业化应用。曾获 科技进步二等奖、北京市科技进步一等奖、中国电子学会科技进步一等奖、中国专利银奖等多项奖励。被评为“中国电子学会 科技工作者”“北京青年榜样”等。吴华,百度技术委员会 。长期从事机器翻译、自然语言处理、机器学习等技术的研究及产业化工作。曾获 技术发明二等奖、 科技进步二等奖、中国专利金奖、北京市科技进步一等奖、中国电子学会科技进步一等奖。被评为“杰出工程师”“青年北京学者”等。 内容提要:《神经网络机器翻译技术及产业应用》由百度首席技术官王海峰、百度人工智能技术委员会 何中军、百度技术委员会 吴华联合撰写,以产业需求为牵引,介绍了新时期机器翻译的产业需求特点、神经网络机器翻译的原理与方法、 技术进展及产业应用。全书兼具理论与实践,既有对原理与方法的介绍,又有丰富的产业应用案例。《神经网络机器翻译技术及产业应用》共九章:第1章 绪论,首先阐述了机器翻译发展的时代背景和技术发展脉络,从多个角度回顾了机器翻译的发展历程,介绍了当前机器翻译的发展现状以及产业应用需求特点和挑战。第2章 翻译语料获取与译文质量评价,介绍了翻译语料获取的相关技术以及机器翻译常用的评价方法,包括人工评价、自动评价、面向产业应用的评价。第3章 神经网络机器翻译,首先介绍了神经网络机器翻译的基本原理和模型结构,接下来介绍了多种翻译模型, 介绍了利用开源工具搭建一个神经网络机器翻译系统的方法。第4章 高性能机器翻译,结合百度、谷歌等公司的机器翻译系统实践,首先介绍了神经网络机器翻译的产业化进程,然后介绍了常用的提升系统性能的方法, 介绍了开源工具平台中的高性能实现方案。第5章 多语言机器翻译,首先介绍了数据增强技术以扩充训练数据规模,然后介绍了基于无监督的训练方法以及多种翻译模型, 介绍了近年来快速发展的多语言预训练技术及其在多语言机器翻译上的应用。本章结尾还结合百度、谷歌、脸书等公司的实践,介绍了大规模多语言机器翻译系统。第6章 领域自适应,介绍了领域自适应技术,通过数据增强、优化训练等多种手段,使翻译模型在具体领域上获得较高的翻译质量。第7章 机器同声传译,首先介绍了机器同传的主要挑战和发展现状,然后介绍了目前常用的机器同传数据集和评价方式, 介绍了如何使用开源工具搭建一个机器同传系统。第8章 机器翻译产业化应用,着重介绍了现实生活中机器翻译丰富的产品形式和广泛应用。第9章 总结与展望,对全书进行了总结,并对机器翻译的未来发展进行展望。

......

目录:第1章 绪论 1 1.1 机器翻译发展简介 3 1.2 机器翻译代表性方法 6 1.2.1 基于规则的机器翻译 6 1.2.2 统计机器翻译 8 1.2.3 神经网络机器翻译 11 1.3 发展现状 13 1.4 产业应用需求特点及挑战 15 1.4.1 高翻译质量 15 1.4.2 高系统性能 17 1.4.3 多语言翻译 18 1.4.4 领域自适应 19 1.4.5 跨模态翻译 20 1.5 本书结构 21参考文献 24第2章 翻译语料获取与译文质量评价 27 2.1 概述 28 2.2 机器翻译语料库类型 31 2.2.1 双语语料库 31 2.2.2 单语语料库 33 2.3 公开语料库及系统评测 34 2.3.1 语言数据联盟与NIST评测 34 2.3.2 欧洲议会语料库与WMT评测 35 2.3.3 语音翻译语料库与IWSLT评测 35 2.3.4 中文语言资源联盟与CCMT评测 36 2.4 从互联网获取机器翻译语料 36 2.4.1 互联网双语语料存在形式 37 2.4.2 互联网语料常见问题 39 2.4.3 双语语料挖掘与加工 40 2.5 机器翻译质量评价 44 2.5.1 人工评价 44 2.5.2 自动评价 46 2.5.3 面向产业应用的评价 53 参考文献 55第3章 神经网络机器翻译 57 3.1 概述 59 3.2 基于循环神经网络的模型 62 3.2.1 基本模型 63 3.2.2 双向编码 65 3.2.3 注意力机制 66 3.2.4 长短时记忆与门控循环单元 68 3.3 基于卷积神经网络的翻译模型 71 3.4 全注意力模型 75 3.4.1 基本思想 76 3.4.2 模型结构 78 3.4.3 性能分析 79 3.5 非自回归翻译模型 80 3.6 搭建一个神经网络机器翻译系统 85 3.6.1 环境准备 85 3.6.2 模型训练 86 3.6.3 解码 88 3.6.4 效果评估 88参考文献 89第4章 高性能机器翻译 93 4.1 概述 94 4.2 早期产业化神经网络机器翻译系统 96 4.2.1 百度神经网络机器翻译系统 97 4.2.2 谷歌神经网络机器翻译系统 101 4.3 Transformer模型优化 104 4.3.1 高效Transformer 105 4.3.2 针对机器翻译的优化 109 4.4 模型压缩 112 4.4.1 剪枝 112 4.4.2 量化 115 4.4.3 知识蒸馏 119 4.5 系统部署 121 4.5.1 分布式系统部署 121 4.5.2 智能硬件设备 122 4.6 开源工具 123参考文献 124第5章 多语言机器翻译 131 5.1 概述 133 5.2 数据增强 134 5.2.1 基于枢轴语言的合成语料库方法 134 5.2.2 回译技术 136 5.3 无监督机器翻译 138 5.3.1 基本原理 139 5.3.2 跨语言向量映射 140 5.3.3 基于去噪自编码器和回译技术的翻译模型 142 5.3.4 基于对偶学习的机器翻译模型 144 5.4 多语言翻译统一建模 145 5.4.1 基于多任务学习的翻译模型 146 5.4.2 基于语言标签的多语言翻译模型 148 5.5 多语言预训练 151 5.5.1 预训练技术简介 152 5.5.2 多语言预训练模型 158 5.5.3 方法比较 163 5.6 多语言机器翻译系统 165 5.6.1 百度多语言机器翻译 165 5.6.2 谷歌多语言机器翻译 166 5.6.3 脸书多语言机器翻译 168参考文献 169第6章 领域自适应 177 6.1 概述 179 6.2 领域数据增强 180 6.2.1 领域数据聚类 180 6.2.2 领域数据筛选 182 6.2.3 领域数据扩充 184 6.3 模型训练及优化 184 6.3.1 预训练加微调技术 185 6.3.2 领域数据加权训练 186 6.3.3 模型参数部分调优 187 6.3.4 基于知识蒸馏的领域自适应 188 6.3.5 基于课程表学习的领域自适应 189 6.4 专有名词和术语的翻译 190 6.4.1 前处理技术 191 6.4.2 后处理技术 193 6.4.3 融合专名/术语翻译的解码算法 193 6.5 翻译记忆库 195 6.5.1 基于记忆库的数据增强 196 6.5.2 融合记忆库的翻译模型 197 6.5.3 k-近邻翻译模型 198 6.6 面向产业应用的领域自适应解决方案 199参考文献 200第7章 机器同声传译 207 7.1 概述 209 7.2 主要挑战 211 7.2.1 技术挑战 211 7.2.2 数据挑战 213 7.2.3 评价挑战 214 7.3 级联同传模型 216 7.3.1 wait-k模型 216 7.3.2 语义单元驱动的同传模型 220 7.3.3 基于强化学习的同传模型 224 7.3.4 基于单调无限回溯注意力机制的同传模型 226 7.4 端到端语音翻译及同传模型 228 7.4.1 从级联模型至端到端模型的过渡 229 7.4.2 基于多任务学习的端到端模型 231 7.4.3 语音识别与翻译交互解码模型 234 7.4.4 端到端同传模型 236 7.5 同传模型鲁棒性 241 7.5.1 融合音节信息的翻译模型 241 7.5.2 语音识别纠错 242 7.5.3 鲁棒性翻译模型 244 7.6 同传数据 245 7.6.1 欧洲语言同传语料库 246 7.6.2 日英同传语料库 247 7.6.3 中英同传语料库 247 7.7 同传评价 249 7.7.1 基于阅读理解的翻译质量评价 249 7.7.2 基于平均延迟的同传时延评价 250 7.7.3 综合翻译质量和同传时延的评价 252 7.8 机器同传系统及产品 252 7.8.1 机器同传系统 253 7.8.2 机器同传产品形式 254 7.8.3 机器辅助同传 254 7.9 搭建一个机器同传系统 256 7.9.1 数据准备 256 7.9.2 训练 257 7.9.3 解码 257参考文献 258第8章 机器翻译产业化应用 265 8.1 面向产业应用的机器翻译系统 267 8.2 机器翻译产品形态 268 8.2.1 跨模态翻译 269 8.2.2 翻译硬件 270 8.2.3 机器翻译技术开放平台 271 8.3 机器翻译产业应用 272 8.3.1 在语言服务行业的应用 273 8.3.2 产业应用现状及趋势 275第9章 总结与展望 277

......

精 彩 页:
  • 商品评价
  • 交易规则


  • 发货方式


  • 自动:在特色服务中标有自动发货的商品,拍下后,源码类 软件类 商品会在订单详情页显示来自卖家的商品下载链接,点卡类 商品会在订单详情直接显示卡号密码。

    手动:未标有自动发货的的商品,付款后,商品卖家会收到平台的手机短信、邮件提醒,卖家会尽快为您发货,如卖家长时间未发货,买家也可通过订单上的QQ或电话主动联系卖家。


  • 退款说明


  • 1、源码类:商品详情(含标题)与实际源码不一致的(例:描述PHP实际为ASP、描述的功能实际缺少、功能不能正常使用等)!有演示站时,与实际源码不一致的(但描述中有"不保证完全一样、可能有少许偏差"类似显著公告的除外);

  • 2、营销推广:未达到卖家描述标准的;

    3、点卡软件所售点卡软件无法使用的;

  • 3、发货:手动发货商品,在卖家未发货前就申请了退款的;

    4、服务:卖家不提供承诺的售后服务的;(双方提前有商定和描述中有显著声明的除外)

    5、其他:如商品或服务有质量方面的硬性常规问题的。未符合详情及卖家承诺的。

  • 注:符合上述任一情况的,均支持退款,但卖家予以积极解决问题则除外。交易中的商品,卖家无法修改描述!


  • 注意事项


  • 1、在付款前,双方在QQ上所商定的内容,也是纠纷评判依据(商定与商品描述冲突时,以商定为准);

    2、源码商品,同时有网站演示与商品详情图片演示,且网站演示与商品详情图片演示不一致的,默认按商品详情图片演示作为纠纷评判依据(卖家有特别声明或有额外商定的除外);

  • 3、点卡软件商品,默认按商品详情作为纠纷评判依据(特别声明或有商定除外);

  • 4、营销推广商品,默认按商品详情作为纠纷评判依据(特别声明或有商定除外);

    5、在有"正当退款原因和依据"的前提下,写有"一旦售出,概不支持退款"等类似的声明,视为无效声明;

    6、虽然交易产生纠纷的几率很小,卖家也肯定会给买家最完善的服务!但请买卖双方尽量保留如聊天记录这样的重要信息,以防产生纠纷时便于送码网快速介入处理。


  • 送码声明


  • 1、送码网作为第三方中介平台,依据双方交易合同(商品描述、交易前商定的内容)来保障交易的安全及买卖双方的权益;

  • 2、非平台线上交易的项目,出现任何后果均与送码网无关;无论卖家以何理由要求线下交易的(如:要求买家支付宝转账付款的,微信转账付款的等),请联系管理举报,本平台将清退卖家处理。


热门推荐
浏览记录